Organizations – Temple, Knight Order

 

NOTE: Some of the groups listed in this section may be affiliated with and/or be part of royalty or nobility.

 

Temple

Temple – 신전

(Romanized: shin-jeon)

Used to refer to the organization that acts as the religious authority.

Saint – 성인 (Hanja: 聖人), 성녀 (Hanja: 聖女)

ALSO: Saintess (for female saints)

(Romanized: sung-in, sung-nyeo)

Used to refer to an individual chosen by the deity to help humanity. While they can be the head of the temple, there are also many cases where they just handle the spiritual aspect, while a separate pope would lead the temple organization.

 

TIP: Machine translators will mistranslate 성녀 (Romanized: sung-nyeo) as saintess. A reason for why this is the case is because saints in rofan tend to be women. To keep things clear, especially in cases where the character has yet to be introduced, using a female form of saint would dispel any confusion about the expectation of who the saint is, rather than using an umbrella term for saint in Korean.

 

  • 성인
    (Hanja: 聖人; Romanized: sung-in)
    Created by literally combining holy, divine + person

  • 성녀
    (Hanja: 聖女; Romanized: sung-nyeo)
    Created by literally combining holy, divine + woman

As these two words have Hanja backing, it explains why machine translators will use saintess, but for proper English localization purposes, saint should be used to describe both. A real life example would be female saints like Saint Catherine of Siena in the Christian faith – she is referred to as saint and not saintess.

 

Your Eminence – 예하

(Romanized: yae-ha)

Used to refer to the saint.

Pope – 교황

ALSO: Holy Father

(Romanized: gyohwang)

Used to refer to the leader of the religious organization.

 

TIP: Some translators will use Popess to refer to a female pope, but like the saint vs. saintess example earlier, there is no need to do that as it is generally obvious that a woman is a pope.

 

Your Holiness – 교황님

(Romanized: gyohwang-nim)

Used to refer to the Pope.

 

TIP: Read more here about how suffixes work in titles.

 

Oracle – 신탁

(Romanized: gyohwang-nim)

Used to refer to a person or being that can foretell the future. They may be affiliated with the deity worshipped by the temple, but this is not always the case.

Knight Order

Knight Order – 기사단

ALSO: Order

(Romanized: gisa-dan)

Used to refer to the organization that acts as the military force. Knight orders in rofans are typically under the command of the ruling family, but there are some stories where duke who wield military powers may also have their own order of knights who swear allegiance to the duchy rather than to the empire or kingdom.

Knight Commander – 기사단장

ALSO: Commander

(Romanized: gisa-danjang)

Used to refer to the person who leads a knight order.

Sir – 경

ALSO: Dame

(Romanized: gyung)

Used to refer to a knight.

Sword Master – 소드 마스터

Used to refer to someone who has been recognized for their mastery of swordsmanship. In many cases, what makes sword masters distinct from most knights that they are more powerful and are able to use aura when wielding their sword.

Aura User – 오러 유저

Used to refer to someone who can use aura, an immaterial light that illuminates their weapon when used. Aura makes a person’s weapon, usually the sword, stronger, so they can cut down things that an average sword may have trouble doing.

In many rofans, aura users, such as sword masters, are incompatible with mages because aura and magic/mana tend to conflict with one another.

Sword Saint – 검성

(Romanized: geom-sung)

Used to refer to a person who is renowned for their swordsmanship. While this term does not appear often in rofans, it may appear in non-romance stories that have a quasi-European backdrop.

tags: glossary, rofan glossary, romance fantasy glossary, ropan glossary, manhwa notes glossary, translation, translations, manhwa notes translations, manhwa notes translation, korean, english, romance fantasy, rofan, ropan, January 28, 2024, manhwa notes, manhwanotes

Scroll to Top